viernes, 27 de julio de 2012

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

ALIZAQUES

María Luisa Arnaiz

 Invitation aux jeux du théâtre, Claude Verlinde

   Si llegas, tras fatigoso viaje, frente a un alcázar todo él labrado de sabarchardas y circundado de un alto alizaque, no te sientas perdido ni vuelques la almuzara de tu ira sobre tu gentil guía, cuando es evidente que toda la culpa la tiene el traductor.

Ana María Shúa

6 comentarios:

  1. Conforme leía, pensaba: cuantas palabras raras.
    ¡Qué alivio saber que el problema era el intérprete!

    Un beso, Marisa.

    ResponderEliminar
  2. Yo creí que eran argentinismos y estuve por buscarlos, pero sonreí al terminar de leer.
    Otro beso.

    ResponderEliminar
  3. No sé como he llegado hasta tu blog, pero me ha fascinado.
    Enhorabuena por ese modo tan especial de escribir.
    Saludos

    ResponderEliminar
  4. Hola, Víctor: qué agradables son tus palabras. Espero seguir encontrándonos.
    Un afectuoso saludo.

    ResponderEliminar
  5. o también llamados trujamanes, que, por cierto, suena a truhán...
    Ay, qué oficio tan duro.

    ResponderEliminar
  6. Ay, también de la necesidad española de los lenguas aun en los bachilleres actuales.
    Besos.

    ResponderEliminar